欢迎访问湖南统招专升本网!本站专注于为考生提供湖南专升本信息分享与指导服务。

微信在线咨询
微信在线

在线咨询
实时升本信息

加入微信备考群
专升本微信备考群

加入群聊
和小伙伴一起备考

专升本考试英语科目答题技巧

浏览次数:次 发布时间:2022-08-18

【摘要】专升本考试英语科目答题技巧有哪些?考生们一定很想了解。下面是小编为大家整理的专升本考试英语科目答题技巧,一起来看看吧。

湖南统招专升本课开课了

下文对英汉两种不同语言的特点加以对比和总结,总结了一些常用翻译技巧。

一、词义的引伸

英译汉时,有时某些词在辞典上找不到对等或适当的词义,如果生搬硬套或逐词死译,译文会变得生硬、不够准确、可读性差,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,进一步对词义加以引伸,引伸时,可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译

遇到一些不适合直译的词时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.

最后一级火箭升得更高,把宇宙飞船送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化

与词义具体化相反,把原文中某些词义较具体的词引伸为较抽象的词,使之更符合汉语习惯。

Every family has its roses and thorns.

每个家庭都有苦有甜。

二、词类转译

英译汉中,有些句子由于英汉语言表达方式不同,不能逐词对应翻译,只能将词类转换之后,译文才会显得通顺自然,具体总结如下。

1、转换成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转换成汉语中的动词。

The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering

由于植物长期未发生光合作用,最终枯萎。(名词转换成动词)

As he ran out,he forgot to have his coat on.

他跑出去时,忘记了穿外套。(副词转换成动词)

2、转换成名词

英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。

The full moon hanging in the sky is shaped a ball.

天空中圆月高挂,像一个大球。(动词转换成名词)

The firemen did their best to put out the fire.消防员尽最大的努力扑灭了火灾。(形容词转换成名词)

3、转换成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,可转译成汉语中的形容词。

It is no use employing the original method to solve the problem.

使用原来的方法解决问题是没有用的。(名词转换成形容词)

湖南专升本最新资料领取